Upcoming Events/News
After a brief hiatus, Radaro is back! We’ll go back to releasing a new post monthly on Mondays. If you would like to contribute to Radaro, through being an editor or pointing the team in the direction of other Esperanto resources, or if you have any comments about Radaro, please email us at RadaroTeam@gmail.com. We don’t bite, I promise! Also, follow us on Instagram at Esperanto_Radaro for quick updates and other content!
This space will be preserved for any time sensitive announcements. Have any events that need to be advertised? Reachout to RadaroTeam@gmail.com with a blurb and the important dates and we can advertise it here and on social media for you!

Q’s Corner
Prepositions in Esperanto
When comparing Esperanto to other constructed languages, or natural languages such as Italian or Tok Pisin, one thing that jumps out is the abundance of prepositions used in Esperanto. Why do things like “pere de” or “poste de” exist when “per” and “post” are prepositions on their own? I’m not complaining, as there are slight differences, ever so slight in some cases, which give Esperanto a bit of elegance in a language that uses “maldekstra” for left. As a student of Italian, I’ve grown quite attached to using an adjective/adverb with the preposition “di” or “a” to get across what I mean. This being the case however, Italian has plenty of contractions to keep “di” from being a monotonous drag on the language. Esperanto, which already uses “estas” and “mal-” and indeed “de” in abundance, an increased use of “de” for even the most simple of prepositional phrases would render it even more repetitive sounding.
“De” itself already has a plethora of uses in Esperanto. Here are a few examples:
Libro de Paŭlo. – A book by Paul
Ŝi estis vidita de Vilĉjo – She had been seen by Will
La Sistemo de Honoro – The Honor System
La ŝtelisto kuris de ĉi tie – the thief ran from here
So, when is “adverb + de” appropriate compared to simply using the preposition? That’s a legitimate question I have, and intend to follow up with people who have more experience than I do speaking Esperanto. In the meantime, it seems to be a personal choice made by the speaker. Personally, I’ve noticed that Esperanto speakers from regions where Romance languages are spoken tend to use “adverb + de” construction more often, and elsewhere use the preposition itself. At the end of the day, the meaning still stands:
Mi lin mortigis per basbalbatilo – I killed him with a baseball bat
Mi lin mortigis pere de basbalbatilo – I killed him by means of a baseball bat
Prepositions in most languages are a messy affair. As English speakers, we often have prepositions scattered throughout a sentence – there’s a specific term for this and it’s called “preposition stranding”, apparently a common occurrence in other Germanic languages. For example: “Which store did you come from” works in English (although your highschool teacher might die), but in Esperanto, and most Romance languages, one would have to say “from which store did you come?”
Regardless, don’t be afraid to use prepositions as you see fit. If it works, it works!
Prepozicioj en Esperanto
Kiam mi komparas Esperanton kun aliaj lingvoj konstruitaj, aŭ eĉ lingvoj naturalaj kiel la itala aŭ tokpisino, la pleno de prepozicioj surprizas al mi. Kial frazoj kiel “pere de” aŭ “poste de” ekzistas kiam “per” kaj “post” jam ekzistas? Mi ne plendas, ĉar ekzistas malsamoj, etaj malsamoj por iuj kazoj, kiuj donas al Esperanto elegantecon en lingvo kiu uzas “maldekstra” anstataŭ alia vorto (“liva” kaj “sinestra” estas uzataj sed ili estas neologismoj). Kiel studento de la itala, mi kutimis uzi “adverbo” kaj “di” aŭ “a” por krei prepoziciofrazon. Estante ĉi to, la lingvo itala enhavas kuntiriĝoj multaj kiuj ne enuiĝas. Por Esperanto, kiu jam uzas “estas” kaj “mal-” kaj ja “de” multe, la pliigo de “de” por simplaj prepoziciofrazoj ĝin farigus ripetema.
“De” mem havas multajn uzojn Esperante. Jen kelkaj ekzemploj:
Libro de Paŭlo
Ŝi estis vidita de Vilĉjo
La Sistemo de Honoro
La ŝtelisto kuris de ĉi tie
Do, kiam taŭgas “adverbo + de” kaj ne uzi la prepozicion sole? Tio estas vera demando, kiun mi havas, kaj intencas demandi al gehomoj, kiuj havas pli da sperto ol mi parolante Esperanton. Intertempe, ŝajnas ke la uzo de unu super la alia estas persona elekto farita de la parolanto. Persone mi rimarkis, ke parolantoj de Esperanto el regionoj en kiu oni parolas latinidajn lingvojn, emas pli ofte uzi “adverbo + de” konstruon, kaj aliloke ili uzas la prepozicion mem. Fine de la tago, la signifo estas sufiĉe simila:
Mi lin mortigis per basbalbatilo – KONTRAŬ – Mi lin mortigis pere de basbalbatilo.
Prepozicioj en multaj lingvoj estas afero stranga. Kiel parolantoj de la angla, oni ofte havas prepoziciojn kiuj estas disĵetitaj kien ajn en frazo. Ekzistas specifa termino por tiu ĉi fenomeno, angle “Preposition Stranding”. Ŝajnas ke tio ĉi estas ofta okazo en aliaj ĝermanaj lingvoj. Ekzemple: “kiu vendejo vi venis el” funkcias en la angla (kvankam via mezlerneja instruisto mortos se ri tion ĉi aŭdis), sed en Esperanto, kaj en la plej multaj latinidaj lingvoj, oni devus diri “de/el kiu vendejo vi venis?” (se vi volas scii kial kaj “de” kaj “el” povas esti uzataj: uzu tiun ĉi ligilon: https://blogs.transparent.com/esperanto/where-are-you-from-are-you-one-of-us-de-vs-el/)
Do, ne estu tima kiam vi uzas prepoziciojn. Se ĝi funkcias, funkcias ĝi.
EsperantoGramatiko



Vikipedio Article of the Week
Website of the Week: Eventa Servo

Meme Magic

Creations of the Esperantujo
From the Holy Tomb to the Lamenting Wall
I always appreciate the mini grammar lessons from EASP!
Visit their website for all their episodes! Click the button below to listen to their latest episodes!
Fundamento Word of the Week: HONTO

Classifieds
Dictionaries:
English-Esperanto Annotated Dictionary:
The best English-Esperanto dictionary, includes compound English words.
Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto:
The online dictionary that defines Esperanto in Esperanto.
Lingvohelpilo:
The most awesome Esperanto spelling and grammar checker on the internet.
Lernu Dictionary:
FAKAJ VORTAROJ, TERMINAROJ:
Komputeka: The Universal Computer Terminology Collection:
Books:
Free:
Project Gutenberg:
https://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=esperanto
https://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=esperanto
Bitoteko de Hispana Esperanto-Federacio:
https://bitoteko.esperanto.es/jspui/
On Sale:
Esperanto USA Retbutiko:
https://retbutiko.esperanto-usa.org/?path=/store/
Mondial:
Stay Up to Date With The Latest News & Updates
Help Wanted: Volunteers
We need volunteers to help with Radaro. Most tasks are not very time consuming. Please contact us at radaroteam@gmail.com if you are interested.
ILERA : International League of Esperantist Radio Amateurs
Esperanto League for North America
Volunteer on different teams to contribute on various projects
Universala Esperanta Asocio
GNOME Esperanto Translation Team
XFCE Translation
Ubuntu Translation Team
Join Our Newsletter
Enter your email below for our weekly newsletter to be sent to your inbox!
Follow Us
Follow these Social Media accounts for more resources!