Saluton readers of Radaro, we hope this Monday finds you well!
First off, we are proud to write that Josuo Marso has joined the Radaro Team! Here’s a message from the newest member of Radaro:
Mi estas Josuo de Nov-Zelando, mi ŝatas Esperanton, programadon, komputilojn, lingvistikon, poemojn, kaj plu. Mi tre feliĉas ke mi povas labori kun Radaro kaj ĝia teamo. Mi esperas ke mi povas helpi por pligrandigi kaj kontribui al la organizado.
Ĉion bonan, Josuo Marso
Also, we are pleased to announce that Radaro will be using Twitter (@EO_Esperanto) and Facebook (@EsperantoRadaro) in addition to our Instagram (@Esperanto_Radaro) account. These accounts will have additional content — please follow us on those platforms to receive the latest news and updates!
The Next Radaro Report Will Release in...
Q’s Corner: Esperanto Evolving
What is a dialect? If you’re a linguist, you’re well aware of the contentious debate in the community regarding what separates a dialect from a pidgin from a language — luckily Esperanto doesn’t have to worry about that… right? Reforms to Esperanto have been attempted (Ido is the most widely known) but Esperanto itself is very accommodating when speaking. This is reflected in the flexibility of words to fill almost any role, for example, “I went there by bus” could be:
- Mi iris tien aŭtobuse (Aŭtobuso acts as an adverb [or ablative case])
- Mi tien iris per aŭtobuso (Aŭtobuso acts as a noun in a prepositional phrase)
- Mi aŭtobusiris tien. (Aŭtobuso acts as a verb)
And reflected by Esperanto’s near infinite ability to both create words that can act as synonyms and absorb new words into its vocabulary, which can create words with similar meanings, for example:
- Klopodi – to try (to take steps to do something)
- Provi – to try (to see if it can be done)
- Peni – to try (to attempt)
- Bebo – baby (direct translation)
- Suĉinfano – baby (suckling-child)
- Infaneto – baby (small child)
Even the sounds of Esperanto allow flexibility when speaking. The letter “r” alone allows perhaps the greatest flexibility, as it can be pronounced as a tap [ɾ] (like in Spanish or Italian), alveolar approximant [ɹ] (like in English), or guttural [ʁ] (like in French or Danish). Even the vowels can allow for a bit of a difference, for example “e” can be pronounced as [ɛ] (like in ‘bed’) or [e] (like in may [but shorter]).
So, while Esperanto is united by a standard, this standard allows room for dialects, slight differences between speakers. I have noticed that German Esperanto speakers tend to use the adverbial ‘-e’ ending as an impromptu dative case. I notice that Brazilian speakers tend to nasalize the ‘-n’ endings. As a living language, Esperanto is slowly evolving. Just like natural languages, I look forward to seeing which “dialect” becomes the standard, and how it impacts the future of Esperanto.
Vikipedio Article of the Week #1: Mikronacio
The United States, Canada, China, Russia, Brazil — all of these countries span over a vast territory and have a plethora of diverse peoples within their borders. But, sometimes a country doesn’t need to be massive to be interesting or diverse! Read this article about micronations to learn more about a few tiny countries that exist and retain their independence from larger countries.
Vikipedio Article of the Week #2: Respubliko Molossia
Ah, yes the Republic of Molossia, heard about it before, right? Probably not, it isn’t recognized by any member state of the UN, and is a micronation within the United States (which also doesn’t recognize it as a separate territory). Read about this attempted micronation on Vikipedio!
Website (and App) of the Week: Tandem
Tandem is a language learning app and website where learners of a language can message and video chat with other learners and native speakers for free. It has an international community and features built in to promote good language learning partners, such as a target-language partner search, and you can keep the conversations within the app and not have to share your personal information if you aren’t comfortable. Esperanto is included as a language! The more Esperantists who join, the more options of language buddies we’ll have to choose from! If you’re interested in messaging or video calling other Esperanto learners, this app will help you connect with others!
Word of the Week: FORĴETINDAĴUJO
The translation of the word is “a trash container” and can be broken down in the following way:
for- away / off
ind- worthy of
aĵ- a concrete object
uj- a container
o – noun marker
‘Rubujo’ is the more commonly used word (lit. “trash – container”) to signify a trashcan (or rubbish bin).
English-Esperanto Annotated Dictionary:
The best English-Esperanto dictionary, includes compound English words.
Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto:
The online dictionary that defines Esperanto in Esperanto.
The most awesome Esperanto spelling and grammar checker on the internet.
FAKAJ VORTAROJ, TERMINAROJ:
Komputeka: The Universal Computer Terminology Collection:
Bitoteko de Hispana Esperanto-Federacio:
Esperanto USA Retbutiko:
Stay Up to Date With The Latest News & Updates
Help Wanted: Volunteers
We need volunteers to help with Radaro. Most tasks are not very time consuming. Please contact us at firstname.lastname@example.org if you are interested.
ILERA : International League of Esperantist Radio Amateurs
Esperanto League for North America
Volunteer on different teams to contribute on various projects
Universala Esperanta Asocio
GNOME Esperanto Translation Team
Ubuntu Translation Team
Join Our Newsletter
Enter your email below for our weekly newsletter to be sent to your inbox!
Follow these Social Media accounts for more resoruces!